Русский перевод энциклики «Fratelli tutti» даёт новый импульс межрелигиозному диалогу в России

3 марта 2021 года в культурном центре «Покровские ворота» прошла презентация первого русскоязычного перевода энциклики Папы Франциска «Fratelli tutti» («Все братья»), посвященной всеобщему братству и социальной дружбе. В ней приняли участие представители христианских конфессий, члены Международного мусульманского форума, Федерации еврейских общин России, Федерального Собрания Российской Федерации и других религиозных и государственных структур.

После краткого вступительного слова руководитель культурного центра «Покровские ворота» Жан-Франсуа Тири передал слово Дамиру Ваисовичу Мухетдинову, главному редактору издательства «Медина» и ответственному секретарю Международного мусульманского форума, который вёл дальнейшую встречу.

«Для нас всегда было очевидно, что поддержание межрелигиозного диалога – это святая обязанность верующего человека», – сказал он, поясняя, почему российские мусульмане взялись за перевод документа Римского Папы, – «ибо Всевышний Творец в Писании призывает всех людей жить в согласии, в мире, «познавая друг друга». И тогда очевидно желание посмотреть на опыт наших братьев, что мы и делали, начиная с такого важного исторического документа, как декларация Второго Ватиканского собора “Nostra Aetate”».

Дамир хазрат также отметил, что в условиях кризиса человечности, вызванного пандемией коронавируса, было особенно важно найти тексты, которые призвали бы наш разум и сердце заново осмыслить, как жить, как выстраивать коммуникации после пандемии, и что для него одним из таких текстов стала энциклика Папы Франциска.

Сам Папа отправил личное приветствие участникам презентации. Его огласил Апостольский нунций в РФ Архиепископ Джованни д’Аниелло. В своём коротком послании, подписанном 17 февраля 2021 года, Понтифик назвал новость о переводе документа на русский язык «прекрасным, радостным сюрпризом», а тот факт, что подготовил его Международный мусульманский форум, «обрадовал» и «поразил» Папу.

«Я думаю, что размышления и диалог по этой энциклике могут помочь не только в Российской Федерации, где диалог между христианами и мусульманами призван расти, но и человеческому сообществу в целом», – написал Понтифик. – «На самом деле, в глобализированном и взаимосвязанном мире, в котором мы живем, действие, проявляемое в одном уголке, вызывает отклики во всех остальных частях».

После прочтения этого приветствия, владыка Джованни поделился собственным размышлением об энциклике и её русском переводе.

Вначале он кратко проследил путь, который привёл нас к этому дню: от встречи Папы Франциска с шейхом Ахмадом ат-Тайибом, великим имамом Аль-Азхара, и подписания исторического «Документа о человеческом братстве в пользу мира и мирного сосуществования во всем мире» до подписания энциклики «Все братья» 4 октября 2020 года в Ассизи. «В начале энциклики Папа Франциск говорит, что «на написание этой энциклики меня особенно вдохновил Великий Имам Ахмад ат-Тайиб, с которым мы провели встречу в Абу-Даби. В рамках этой встречи мы выступили с совместным заявлением о том, что “Бог сотворил всех людей равными в правах, обязанностях и достоинстве, призвав их жить вместе, как братья и сестры”», – напомнил Апостольский нунций.

Таким образом он отметил, что «мы уже давно находимся на пути диалога и должны продолжать идти вместе, чтобы, как напоминает Папа Франциск: “ответить… новым видением братства и социальной дружбы, которое не ограничится просто словами”».

Далее Архиепископ поделился размышлением о пунктах энциклики, особенно тронувших его. В частности, об отрывке из 165 параграфа, где Папа Франциск подчеркивает, что «потребность в более сильном духе братства» по сути основывается на всеобщей открытости любви. «Это является единственным фактором, позволяющим видеть в «другом» не безликого человека, а брата, с которым можно делиться радостями и трудностями, и с которым можно идти вместе под вдохновением всеобщей любви Бога ко всему человечеству и к каждому живому существу», – сказал нунций.

Он признался, что часто думает о мире как о большой великолепной мозаике, состоящей из множества кубиков разных цветов и размеров, или как о симфоническом оркестре с множеством инструментов, играющих одновременно разные ноты. «Все вместе эти частицы и ноты образуют великолепное произведение искусства и симфонию. Но, если я сниму только один из этих кубиков или опущу только одну из этого множества ноту, тогда все будет по-другому», – сказал он. – «Я думаю, что энциклика Папы Франциска призывает нас стать именно такой мозаикой и такой симфонией. Быть разными, но не разделенными, отдельными, но не разъединенными, далекими и одновременно близкими, соединенными любовью, которая вызывает уважение и укрепляет братство».

Приветствие председателя Духовного управления мусульман Российской Федерации муфтия шейха Равиля Гайнутдина зачитал его заместитель, муфтий города Москвы, Ильдар Аляутдинов. Равиль Исмагилович назвал представителей христианских и иудейских конфессий братьями, а презентацию русского перевода энциклики – «важным межрелигиозным собранием, объединяющим людей доброй воли, разных религиозных традиций». Он выразил благодарность Папе Франциску за этот труд о братстве и социальной дружбе и назвал его «рукой мира и дружбы, протянутой мусульманам». «Мы принимаем этот уникальный жест, заявляя готовность идти рука об руку с нашими христианскими братьями для достижения мира и справедливости», – говорилось в приветствии.

От лица Европейского мусульманского форума на презентации выступил его президент, Абдул-Вахед Валидович Ниязов, который подчеркнул, что, так как Римско-католическая Церковь является крупнейшей христианской конфессией, то от взаимодействия исламского мира с ней во многом зависит межрелигиозный диалог и мир во всём мире. Он также поделился собственным богатым опытом диалога с католическими иерархами, в частности, рассказал о встрече со святым Папой Иоанном Павлом II, который посоветовал ему посетить Ассизи и познакомиться с фигурой святого Франциска, что он и сделал. Поэтому, когда кардинал Бергольо, избранный епископом Рима, выбрал имя Франциск, это, по словам Абдул-Вахеда Валидовича, было важным посланием для мусульман, учитывая историю диалога святого Франциска с исламским миром. «Мы принимаем линию Папы», – сказал он. – «И, как видим сегодня, с нами солидарны и другие: православные и иудеи».

Русскую Православную Церковь на встрече представлял председатель экспертного совета при Патриархе по взаимодействию с исламским миром, иеромонах Григорий (Матрусов), который лично присутствовал на исторической встрече Папы Франциска с шейхом Ахмадом ат-Тайибом в Абу-Даби, которая и вдохновила Папу на написание обсуждаемой энциклики. Иеромонах Григорий подчеркнул уникальность того факта, что мусульмане России перевели и издали этот документ, и пожелал всем собравшимся быть истинными братьями в любви.

Природе этого братства посвятил своё выступление председатель Конференции Католических Епископов России Архиепископ Павел Пецци. «Энциклика Папы Франциска описывает самое невозможное чудо – братство среди людей», – сказал он. – «Быть братьями значит осознать, что у нас один Отец. Это самое невозможное и одновременно самое желанное для каждого человека, даже если он не в состоянии дать себе и другим братство. Это чудо, которое предполагает Другого, который есть Отец. Когда мы открываем, что являемся детьми одного Отца, тогда можем назвать друг друга братьями и сестрами, потому что на самом деле являемся ими».

Владыка Павел подчеркнул, что все попытки строительства социального братства в истории потерпели крах и способны лишь питать наш скептицизм и нигилизм. В то время как процесс построения братства могут взять в руки лишь те, кто духовно свободен и открыт подлинным встречам. «У нас нет иных основ, чтобы начинать этот процесс, кроме открытия и признания того, что у нас есть Отец», – сказал епископ. – «Братство – это не абстрактное понятие. Оно воплощается в жизни людей совершенно конкретным образом. Нужна чистота взгляда, чтобы видеть эти знаки растущего братства, одним из которых является наша сегодняшняя встреча».

О важности перевода данной энциклики на русский язык заявили также представители иудейской общины. Главный раввин России Адольф Соломонович Шаевич сказал, что, когда такой великий духовный руководитель как Папа Франциск обращается со словом ко всем людям доброй воли, это слово важно донести до каждого, вне зависимости от веры, потому что это даёт нам возможность жить так, как призывает Папа. «То, о чём он говорит, – это вещи, доходящие до сердца каждого человека», – сказал он. – «Как жить с соседями в дружбе? Семья, общество, будущее наших детей – это единые проблемы для каждого человека, вне зависимости от его национальной или религиозной принадлежности».

Аарон Юрьевич Гуревич, главный военный раввин России, отметил, что этот перевод дал новый импульс межрелигиозному диалогу в нашей стране, и что данная энциклика является важным призывом быть честными с самими собой, с Богом и с нашими ближними, с теми, с кем мы живём бок о бок в обществе. Он зачитал приветствие президента Федерации еврейских общин РФ, который также высоко оценил межрелигиозный диалог в современной России.

Подобную же оценку этого вклада в развитие диалога между религиями дал председатель комитета по делам национальностей Госдумы Федерального Собрания РФ Валерий Георгиевич Газзаев, присутствовавший на презентации.

Сергей Алексеевич Мельников, Председатель Российской Ассоциации защиты религиозной свободы, поделился размышлением над энцикликой с точки зрения нарушения прав верующих, которые, как он отметил, Папа не обошёл стороной в данном документе. На его взгляд, эта энциклика вдохновляет верующих и правозащитников на консолидированную борьбу за свои права и общие для всех религий ценности: защиту жизни, защиту традиционной семьи, заботу о мигрантах, бегущих от ужасов войны, и так далее.

В завершение встречи главный редактор издательства «Медина» Дамир Мухетдинов напомнил, что перевод энциклики «Fratelli tutti» открывает серию книг, посвященных межрелигиозному диалогу. Далее издательство планирует публикацию работ, посвященных точкам соприкосновения ислама с христианством, иудаизмом и буддизмом.

Анастасия Бозио

Фото: Ольга Хруль

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии