Особенности национального перевода

Цикл комментариев к Синодальному переводу Библии
Автор: о. Виктор Жук, SJ

Изображение: prints.bl.uk

«Переводить означает предавать» — говорил знаменитый итальянский писатель и филолог Умберто Эко. В латинском (trado) и греческом (παραδίδωμι) языках тот же глагол обозначает «предавать» и «передавать» (второе и является целью перевода: передать людям, не знающим языка, то, что без перевода не было бы им доступно). Впрочем, и в русском языке эта связь существует не только в фонетическом восприятии, но и в смежном смысле приставок «пере-» и «пре-». Тем не менее, ограниченность нашего человеческого познания заставляет нас прибегать к переводам, как порой к единственному средству получить доступ к текстам, существующим на других языках – и современных, и древних. Это касается и того свода священной для христиан литературы, который мы называем Библией.

За последние десятилетия появились и находят всё большее распространение новые переводы Библии на русский язык. Самые известные из них – «Современный русский перевод» Российского Библейского Общества, переживший уже несколько обновленных изданий, а также увидевшая свет в полном объеме в 2015 году так называемая Заокская Библия, переведенная командой переводчиков при Заокской адвентистской духовной академии. Тем не менее, среди русскоязычных читателей, Синодальный перевод, изданный в 1870-х, остаётся, пожалуй, самым распространенным, известным и знакомым. Различные русскоязычные христианские общины (например, католическая, лютеранская) используют именно этот перевод в качестве литургического, и возможно, этот факт влияет на то, какой русской версии верующие отдают предпочтение в самостоятельном чтении и размышлении над Писанием. Синодальный перевод (СП) обладает множеством достоинств: выполненный в красивом литературном стиле, он формировал христианское сознание русскоязычных читателей в течение более ста лет, многие фразы из него стали крылатыми, и к нему многие из нас просто привыкли. Тем не менее, у этого классического перевода есть и немало недостатков. Многие слова и фразы звучат как архаизмы и непонятны современному читателю или же неверно интерпретируются; перевод обременен некоторыми сложными оборотами, тяжело воспринимаемыми при чтении. За более, чем сто лет, библейская наука ушла далеко вперед: в частности, множество раз переиздавался критический текст греческого оригинала Нового Завета, с которого делаются современные переводы. Также в понимании ветхозаветного текста совершено немало новых открытий за прошедший с момента публикации СП в 1870-х годах период.

С того времени не раз озвучивалась необходимость и предпринимались попытки тем или иным образом исправить недочеты СП, однако, они в конечном итоге приводили к созданию новых переводов, более или менее удачных и известных (например, таким образом появился Новый Завет в переводе еп. Кассиана (Безобразова)). Для того, чтобы хорошо знать Священные Писания, источник Божьего Слова, необходимо обращаться к разным переводам, а также пользоваться комментариями и другими дополнительными материалами. Задача, которая ставится здесь, в цикле комментариев к избранным особенностям Синодального Перевода, – обратить внимание читателей на некоторые слова и выражения, к которым мы привыкли, не особо вникая в их истинный смысл. Стоит надеяться, что это подтолкнет каждого из нас к дальнейшим размышлениям и поискам в стремлении воспринять как можно глубже и серьезнее обращенное к нам Богом послание.


Евангелие от Матфея. Часть 1

Какое блаженство подразумевается под греческим словом makários в Нагорной проповеди Христа? И откуда взялось слово «явно» в словах Иисуса «Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе»? →Читать

 

 


Евангелие от Матфея. Часть 2

В каком смысле в Синодальном переводе употребляются слова «душа», «правда», «жизнь» и не только? И в чём разница между понятиями «учить» и «делать учениками»? →Читать

 

 

 


Чудеса и знаки в Евангелии от Иоанна

Евангелие от Иоанна сильно отличается от остальных по стилю. Какие слова использует евангелист, чтобы описать чудесные деяния Иисуса, и насколько точно выражает его замысел наш Синодальный перевод? →Читать

 

 


Ещё несколько замечаний к Евангелию от Иоанна

Что значит, что Слово «обитало» с нами? И где повторяется вопрос «Что ищете?», заданный Иисусом Андрею и Иоанну при первой встрече? →Читать

 

 


Агнец Божий, берущий на Себя грех мира

Что означают слова «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира», которые мы каждый день произносим на Святой Мессе? Откуда берется символ агнца, и как наши личные грехи соотносятся с «грехом мира»? →Читать

 

 


Христос – Бог и раб

Попробуем вникнуть в смысл гимна о Воплощении Иисуса из Послания к Филиппийцам. Что значит, что Иисус «не почитал хищением быть равным Богу» и «уничижил Себя, приняв образ раба»? И что имеет в виду апостол, говоря: «в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе»? →Читать

 

Поделиться в соцсетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Одноклассники