Особенности национального перевода

Цикл комментариев к Синодальному переводу Библии
Автор: о. Виктор Жук, SJ

Изображение: prints.bl.uk

«Переводить означает предавать» — говорил знаменитый итальянский писатель и филолог Умберто Эко. В латинском (trado) и греческом (παραδίδωμι) языках тот же глагол обозначает «предавать» и «передавать» (второе и является целью перевода: передать людям, не знающим языка, то, что без перевода не было бы им доступно). Впрочем, и в русском языке эта связь существует не только в фонетическом восприятии, но и в смежном смысле приставок «пере-» и «пре-». Тем не менее, ограниченность нашего человеческого познания заставляет нас прибегать к переводам, как порой к единственному средству получить доступ к текстам, существующим на других языках – и современных, и древних. Это касается и того свода священной для христиан литературы, который мы называем Библией.

За последние десятилетия появились и находят всё большее распространение новые переводы Библии на русский язык. Самые известные из них – «Современный русский перевод» Российского Библейского Общества, переживший уже несколько обновленных изданий, а также увидевшая свет в полном объеме в 2015 году так называемая Заокская Библия, переведенная командой переводчиков при Заокской адвентистской духовной академии. Тем не менее, среди русскоязычных читателей, Синодальный перевод, изданный в 1870-х, остаётся, пожалуй, самым распространенным, известным и знакомым. Различные русскоязычные христианские общины (например, католическая, лютеранская) используют именно этот перевод в качестве литургического, и возможно, этот факт влияет на то, какой русской версии верующие отдают предпочтение в самостоятельном чтении и размышлении над Писанием. Синодальный перевод (СП) обладает множеством достоинств: выполненный в красивом литературном стиле, он формировал христианское сознание русскоязычных читателей в течение более ста лет, многие фразы из него стали крылатыми, и к нему многие из нас просто привыкли. Тем не менее, у этого классического перевода есть и немало недостатков. Многие слова и фразы звучат как архаизмы и непонятны современному читателю или же неверно интерпретируются; перевод обременен некоторыми сложными оборотами, тяжело воспринимаемыми при чтении. За более, чем сто лет, библейская наука ушла далеко вперед: в частности, множество раз переиздавался критический текст греческого оригинала Нового Завета, с которого делаются современные переводы. Также в понимании ветхозаветного текста совершено немало новых открытий за прошедший с момента публикации СП в 1870-х годах период.

С того времени не раз озвучивалась необходимость и предпринимались попытки тем или иным образом исправить недочеты СП, однако, они в конечном итоге приводили к созданию новых переводов, более или менее удачных и известных (например, таким образом появился Новый Завет в переводе еп. Кассиана (Безобразова)). Для того, чтобы хорошо знать Священные Писания, источник Божьего Слова, необходимо обращаться к разным переводам, а также пользоваться комментариями и другими дополнительными материалами. Задача, которая ставится здесь, в цикле комментариев к избранным особенностям Синодального Перевода, – обратить внимание читателей на некоторые слова и выражения, к которым мы привыкли, не особо вникая в их истинный смысл. Стоит надеяться, что это подтолкнет каждого из нас к дальнейшим размышлениям и поискам в стремлении воспринять как можно глубже и серьезнее обращенное к нам Богом послание.


Евангелие от Матфея. Часть 1

Какое блаженство подразумевается под греческим словом makários в Нагорной проповеди Христа? И откуда взялось слово «явно» в словах Иисуса «Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе»? →Читать

 

 


Евангелие от Матфея. Часть 2

В каком смысле в Синодальном переводе употребляются слова «душа», «правда», «жизнь» и не только? И в чём разница между понятиями «учить» и «делать учениками»? →Читать

 

 

 


Чудеса и знаки в Евангелии от Иоанна

Евангелие от Иоанна сильно отличается от остальных по стилю. Какие слова использует евангелист, чтобы описать чудесные деяния Иисуса, и насколько точно выражает его замысел наш Синодальный перевод? →Читать