Презентация русского перевода документов Тридентского Собора в Москве

12 января в курии Архиепархии Божьей Матери в Москве состоялась презентация книги «Каноны и декреты Тридентского Собора».

Первое полное русское издание всех документов Тридентского (XIX Вселенского) Собора, увидевшее свет в ноябре 2019 г., стало совместной публикацией издательства Католической высшей духовной семинарии «Мария – Царица Апостолов» в Санкт-Петербурге и культурно-издательского центра «Тропа» при поддержке Ассоциации Una Voce Russia. Перевод с латыни выполнили преподаватель истории Церкви КВДС «МЦА» Евгений Розенблюм и преподаватель истории средних веков исторического факультета МГУ Илья Аникьев. Оба переводчика являются членами Una Voce Russia. Редактор перевода — монс. Сергей Тимашов. Книга вышла с предисловиями кардинала Луиса Франсиско Ладария Феррера, префекта Конгрегации Вероучения, и митрополита Павла Пецци.

Презентацию открыл Олег-Михаил Мартынов, председатель Una Voce Russia. Он рассказал о разных этапах работы над переводом: о том, как удалось собрать необходимую сумму при помощи краудфандинга в интернете, как затем митрополит поддержал эту инициативу и предложил напечатать книгу в издательстве семинарии, как в процессе работы над переводом возник культурно-издательский центр «Тропа».

Затем, отвечая на вопрос из зала, переводчик Евгений Розенблюм сказал, что мысль обратиться с просьбой стать редактором издания к о. Сергею Тимашову возникла в середине пути, когда стало ясно, что для работы над текстом необходим специалист в области канонического права Латинской Церкви. Именно таким специалистом и является монсеньор, как известно, не только имеющий ученую степень в этой области, но и бывший, в частности, научным редактором русского перевода действующего Кодекса Канонического Права. Затем Евгений Розенблюм кратко рассказал об истории Тридентского Собора: о том, как трудно было найти баланс между интересами Папы, императора Священной Римской империи и короля Франции, как из-за политики было упущено драгоценное время, так что протестантский раскол уже успел укорениться во многих землях Германии. Подробнее он остановился на проблеме соотношения догматических и дисциплинарных вопросов, поскольку протестантизм возник не на пустом месте, а в условиях серьезнейшего нравственного кризиса, когда моральный облик значительной части духовенства, в том числе епископата, отталкивал людей от Церкви. Изначально существовало два варианта действий: или сперва определить все спорные догматические вопросы, анафематствовать несогласных, а уже затем с теми, кто останется, обсуждать реформу церковной дисциплины; или, наоборот, сначала заняться исправлением нравов, а уже затем, достигнув улучшения в этом, обсуждать богословские вопросы. В результате было принято компромиссное решение: работа над обоими направлениями шла параллельно, так что каждая сессия Собора принимала декреты и каноны, касающиеся как вероучения, так и дисциплины. При этом собравшиеся на Собор епископы начали реформу нравов с самих себя, приняв очень жесткие требования к поведению епископата.

Затем выступила искусствовед, теоретик архитектуры Екатерина Сергеевна Петрова. Ее выступление было посвящено связи между вероучением и архитектурой в протестантизме и католичестве. Протестанты, переделывая доставшиеся им бывшие католические храмы, устраняли боковые алтари, а иногда и главный алтарь, делали символическим центром церковного пространства амвон, а скамейки для прихожан нередко располагали кругом, что подчеркивало отсутствие веры в Евхаристию, центральное значение чтения Писания и отсутствие служебного священства. Напротив, католическое учение о священстве, Евхаристии, почитании святых и икон, выраженное в документах Тридентского Собора, дало жизнь стилю барокко. Это учение вскоре после окончания Собора было развито в «Инструкции по возведению и благоустройству церквей» св. Карла Борромео. Екатерина Петрова рассказала о значимости этого источника, поскольку он, формально оставаясь обязательным лишь для Миланской епархии, которую возглавлял св. Карл, получил распространение и был воплощен в жизнь по всей Европе, и выразила надежду, что когда-нибудь и эта «Инструкция» будет переведена с латыни на русский язык. Св. Карл Борромео писал о значимости дарохранительницы, в которой пребывает под видом Святых Даров Сам Господь. Святой рекомендовал размещать её по центру храма, чтобы каждый католик, входя и выходя, обязательно преклонял колено, тем самым напоминая себе и другим о воплощении Бога и нахождении Его в Церкви. Также св. Карл рекомендовал размещать на видном месте статуи и иконы святых, а особенно Девы Марии. Несмотря на изменения господствующих стилей, эти принципы соблюдались при строительстве католических храмов вплоть до середины XX века, когда новые католические храмы стали нередко строить по тем же принципам, что и протестантские.

Завершило презентацию выступление кандидата культурологии, заместителя директора Центра изучения и развития межкультурных отношений, религиоведа Оксаны Владимировны Куропаткиной. По ее мнению, перевод документов Тридентского Собора важен не только для католиков, но и для православных и протестантов, поскольку и для них может послужить пищей для лучшего осмысления своей веры. Оксана Куропаткина указала, что документы Тридентского Собора содержат ответ на многие обвинения, которые протестанты привыкли выдвигать в адрес католичества: так, например, в них четко указано, что Иисус Христос является единственным посредником между Богом и людьми, а культ святых имеет принципиально иное значение. Исследовательница заявила, что считает Тридентский Собор интересным и полезным примером сочетания преемства и обновления. Хотя этот опыт, как любое уникальное историческое событие, невозможно воспроизвести, его нужно учитывать и католикам, и православным. Оксана Куропаткина призналась, что как религиовед и как православная христианка считает именно Тридентский, а не Второй Ватиканский Собор образцом реформы, исправляющей нравы, укрепляющей единство вероучения и церковной дисциплины, отвечающей на вызовы времени, но при этом сохраняющей верность церковной идентичности.

Затем состоялась краткая дискуссия, в которой приняли участие как авторы выступлений, так и гости презентации. Говорилось о том, что в отношении Тридентского Собора существует предубеждение о его якобы неактуальности или даже жесткости, противоречащей христианской любви. То и другое, однако, далеко от истины: документы Собора содержат как актуальное для всех времен неизменное католическое учение, так и свидетельства настоящей пастырской заботы со стороны его Отцов. Наконец, заговорили о возможных направлениях дальнейшей работы. Одни участники дискуссии отметили желательность подготовки академического издания канонов и декретов Тридентского Собора с параллельным латинско-русским текстом и обширным научно-справочным аппаратом, что потребовало бы работы группы специалистов в течение нескольких лет, а другие выразили желание увидеть русский перевод документов других Вселенских Соборов Католической Церкви, если удастся собрать необходимые для этого средства.

Евгений Розенблюм

Фото: Ольга Хруль

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии